الخميس، 7 فبراير 2013

كلمات انكليزية اصلها عربي

كلمات انكليزية اصلها عربي

House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar
Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre
Down + أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
Canon = من القانون العربية
Candel = الشمعة.. من القنديل العربية
Tail = من كلمة ذيل العربية
Guide = دليل.... من كلمة القائد العربية
Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
Lemon = وهذه #$%$ابقتها وقد دخلت الانجليزية سنة 1400
وغيرها الكثير
صك ... Cheque
القهوه ... Coffe
الصفر ... Cipher
قرمزي ... Crimson
قطن ... Cotton
الأ#$%$ير ...Elixir
ترجمان ... Dragoman
زرافه ... Giraff
غزال ... Gazelle
ياسمين ... Jasmine
جره ... Jar
ليمون ... Lemon
مسخره ... Maquerade <<< ما فهمتها
مجله ... Magazine
مسك ... Musk
موميا ... Mummy
صندل (خشب) ... Sardal
زعفران ... Saffron
سمسم ... Sesam
شاش ... ٍSash
سكر ... Sugar
طلسم ... Talisman
شروب ... Surp
طنبور ... Tambourine <<< ما فهمتها
تمر هندي ... Tamarind
طاس ... Tass
تعريفه ... Tariff
قميص ... Camise
عطار ... Attar
ليفه ... Loofa
الكليمات العربيه واصلها انجليزيه
الكلمات التركيه
- شنطة، وتعني في العربية حقيبة
- أسطى، وهو الحرفي الماهر أو سائق التاكسي
- أبلة، وتستخدم للإشارة إلى المعلمة في المدارس، أو إلى الأخت الكبرى
- أبيه، أي الأخ الأكبر
- العبارات الدالة على الانضباط العسكري مثل تمام – أفندم - طابور
- الألقاب المستخدمة لاحترام وتفخيم الأشخاص مثل أفندي - بيك - باشا - هانم
- درابزين، وتعني مسند السلم
- كوبري، وتعني جسر أو معبر
- كفتة، وهي اللحم المفروم المشوي على الأسياخ
- كرباج، وتعني سوط
- مقاطع تنتهي بها الكلمات مثل (خانة) للدلالة على المكان (كتب خانة – أجزخانة) – (جي) للدلالة على المهنة (سفرجي – أجزجي – بوسطجي – بلطجي - قهوجي) – (دار) للدلالة على المكان (سلحدار أي دار الأسلحة – خزندار أي دار الخزانة).
- يا واش يا واش (بهدوء)
- كراكون (الحجز)

كلمات فرنسية
- ميرسي، وتعني شكراً
- بون بون (قطع صغيرة من الحلوى للأطفال)
- كلمات لاحترام السيدات: مدام للسيدة المتزوجة، ومدموزيل للآنسة
- بسكويت
- إتيكيت، أي أصول اللياقة وآداب التعامل
- أوكازيون، وتعني فترة التخفيضات التي تعلن عنها المتاجر لفترات محددة
- بالطو، أي جاكيت طويل
- أسانسير (المصعد الكهربائي)
- كرواسان: نوع من المخبوزات على شكل هلال
- كوافير (مصفف الشعر أو صالون التصفيف نفسه)
- بسكيليت (الدراجة)
- بلاج، وتعني الشاطيء
- مانيكير (طلاء الأظافر)
- بوفيه (خزانة الطعام أو مائدة كبيرة في الحفلات والمناسبات)
- لانجيري (ملابس داخلية)
- جاتوه (قطع من كعك محلى ومزين بالكريمة والشيكولاته)
- شيزلونج (مقعد طويل للتمدد عليه براحة)
- دوسيه (ملف ورقي أو بلاستيكي لحفظ الأوراق)
- موديل (طراز)
- صالون

كلمات إنجليزية
- هاي (مرحباً)
- أوك (حسناً)
- باي (وداعاً)
- كورس (دورة تدريبية)
- مج (كوب بيد)
- ديسك (مقعد بمسند للكتابة)
- بوت (حذاء برقبة طويلة)
- تي- شيرت (رداء قطني)
- شوز (حذاء)
- فيلم
- بنك (مصرف)
- كاش (نقداً)
- تبس (بقشيش)
- مصطلحات خاصة بشبكة المعلومات الدولية: (إنترنت – ويب سايت = موقع إلكتروني – إيميل = بريد إلكتروني – براوزر = متصفح – واي فاي: إنترنت لا سلكي)
- هيد فونز (سماعات الرأس)
- باند (فرقة موسيقية)
- ديسكو (مكان تجمع للشباب للرقص وسماع الموسيقى)
- كانز (عبوات من الصفيح للمياه المعدنية)
- شامبو (سائل صابوني لغسل الشعر)
- كريم (مستحضر علاجي أو تجميلي)
- سوري (آسف)
- بوليس (الشرطة)
- كلمات خاصة بالتسوق وأماكنه (مول = مركز تجاري – سوبر ماركت = متجر كبير – شوبنج = تسوق)
- تاكسي (سيارة أجرة)
- بيبي (طفل رضيع)
- مالتي ميديا (وسائط متعددة)
- كوفي شوب (مقهى)
كلمات إيطالية


- موضة (ما يستجد من طرز جديدة في الملابس والأحذية وغيرها)
- باروكة (شعر مستعار)
- أكاديمية (مؤسسة تعليمية)
- بانيو (مغطس الحمام)
- أوبرا
- بيتزا
- باستا ( المعجنات)
- أفوكاتو (محامٍ)
- برافو (أحسنت)
- فورمة (نموذج)
- اسطامبة (قالب)
- راديو (جهاز الاستقبال الإذاعي أو الإذاعة بصفة عامة)
- جيلاتي (في صيغة الجمع وتعني بالعربية آيس كريم)
- سباجيتي (من أنواع المكرونة)
- روبابيكيا (أشياء قديمة، وقد تم تحريف نطقها الأصلي: روبافيكيا)
- باللو (ضوضاء ومعناها الأصلي في الإيطالية حفلة رقص)
- سولو (الغناء أو العزف المنفرد)
- ألا أونا... ألا دوى... ألا ترى (مصطلحات خاصة بالمزادات)
- كمبيالة (إيصال بالدين)
- كونتراتو (عقد)
- صالة (ردهة)
- استوديو
- أنفلوانزا (نزلة برد)

منقول

ليست هناك تعليقات: